Hello Folks,
After practising presumption by criticising the reading of riddle 1 by a seasoned professor of Old English, I decided to practise my Old English by studying the poem, and it's got me stumped. Not the solution, I'm more concerned about getting the language, but the solution may provide a context to help unriddle the gnarly sentences.
Here's the text
on-line, and here it is below, supplied with accents to show vowel length.
1. Hwylc is hæleþa þæs horsc ond þæs hygecræftig
2. þæt þæt mæge ásecgan, hwá mec on sið wræce,
3. þonne ic ástige strong, stundum réþe,
4. þrymful þunie, þrágum wræce
5. fere geond foldan, folcsalo bærne,
6. ræced reafige? Récas stígað,
7. háswe ofer hrófum. Hlin bið on eorþan,
8. wælcwealm wera, þonne ic wudu hrére,
9. bearwas blédhwate, béamas fylle,
10. holme gehréfed, héahum meahtum
11. wrecen on wáþe, wíde sended;
12. hæbbe mé on hrycge þæt ǽr hádas wréah
13. foldbúendra, flæsc ond gǽstas,
14. somod on sunde. Saga hwá mec þecce,
15. oþþe hú ic hátte, þe þá hlæst bere.
Questions:
Line 2- sið is not in the dative, is this idiomatic or because of the sense of movement? "roused into a journey". Is wræce subjunctive? Do all the subsequent verbs up to the question mark agree with 'hwá'? That's the only way that the question mark makes sense. However, it makes the verb 'fere' difficult to understand. Are there two things to figure out in the poem, the sender and the sendee?
Line 2 - is the first half line a C verse, 'þæt þæt mæge
á-secgan'. It's a bit weird to stress a prefix but I know they do it in modern icelandic, and I'm uncomfortable stressing 'mæge' and therefore having to stress 'mec' but not 'wræce' in the next half line. But then in the next line you have the same prefix and it's clearly not part of the metrical stress 'þonne ic á
stige
strong,
Line 10B - 11 How's this "by high powers / (I am) sent on a journey, widely sent"? Miles off?
Line 12 - who's covering whom. Is the verb reflexive first person singular with the "I" implied, or is it that pesky "hwa" again?
Line 15 - '
þá hlǽst?' shouldn't that be 'þone hlæst' or is it 'bear that load at that time'?
Thanks,
Phil