As I feared this looks as though it is too heavy going for ġegaderung but I have now translated the first four verses anyway.
The Pied Piper of Hamelin Se Fāga Pīpere Hamelines
Hamelin Town's in Brunswick, Hamelin burg is in EaldSeaxlande,
By famous
Hanover city; Be cūþum Hanover ceastre;
The river Weser, deep and wide, Sēo ǣ Weser, dēop and brād,
Washes its wall on the southern side; Hrīnþ hiere burgweall æt sūþhealfe;
A pleasanter spot you never spied; Ġecwēmliċra splott þū næfre sāwe;
But, when begins my
ditty, Ac, þā beġinþ mīn lēoþ,
Almost five hundred years ago, Fulnēah fīf hund ġēaras ġēo,
To see the townsfolk suffer so Sēon þā burgfolc adrēogaþ swā
From
vermin, was a pity. Forðǣm fūl dēor, wæs earmung.
Rats! Rætas!
They fought the dogs and killed the cats, Hīe ġefeohtaþ þā hund and ācweliaþ þā cattas,
And bit the babies in the cradles, And biton þā lȳtlingas in þǣm cradolum,
And ate the cheeses out of the
vats, And ǣton þā ċysas ūt þā fatu,
And licked the soup from the cooks' own ladles, And liċċodon þæt broð ūt þāra cōca āgenra hlædelas,
Split open the
kegs of salted
sprats, Clufon rȳman þā fatu ġesyltra sprotta,
Made nests inside men's Sunday hats, Macodon nest innan manna Sunnandæġes hætum,
And even spoiled the women's chats, And furðum mierredon þāra mōtunga,
By drowning their speaking Þurh ādyfan hiera ġemaðel
With shrieking and squeaking Þurh ċirmane and hwicunge
In fifty different sharps and flats. Unġemede unġemet.
At last the people in a body Æt nyhstan þæt folc teofenodon
To the Town Hall came flocking: Cumanne tō þǣm burgsæle:
“Tis clear,'' cried they, “our Mayor's a noddy; “Hit is ġeswutelung” cwædon hīe “ūre Burgealdor is hnoc”
And as for our Corporation -- shocking And swā ġeondscēawan ūre Ġield -- scamaþ
To think we buy gowns lined with
ermine Þencan þe wē bycgaþ brattas mid hearmascinnenum fnadum
For
dolts that can't or won't determine For sottum þe ne magon nyllaþ ġerǣdan
What's best to rid us of our
vermin! Þe is betst tō āhreddanne ūs of ūrum dēorum!
You hope, because you're old and obese, Ġē hopiaþ, forðǣm ġē sind ealde and oferfǣtte,
To find in the furry civic robe ease? Findan in þæs scynnes burgrēafe īeþnesse?
Rouse up, sirs! Give your brains a racking Onstyraþ, menn! Āhrēraþ ēowere brægen
To find the
remedy we're lacking, Findan þā bōte þe wē forðoliaþ,
Or, sure as fate, we'll send you packing!'' Oððe, sicor swā wyrd, wē ēow tōforlǣtaþ!”
At this the Mayor and Corporation Æt þissum se Burgealdor and þæt Ġield
Quaked with a mighty
consternation. Cwaciaþ mid mihtiġre swearcmodnesse.
An hour they sat in council, Hīe sǣton in ġemōt for ānre tīde,
At length the Mayor broke silence: Æt nȳhstan se Burgealdor bræc stillness:
“For a
guilder I'd my
ermine gown sell; “For peninge iċ cȳpe mīnre hearmascinnenum bratt;
I wish I were a mile hence! Iċ wille þe iċ sīe mīl hēonan!
It's easy to bid one rack one's brain -- Biddan þe mann āhreraþ āgen brægen --
I'm sure my poor head aches again, Iċ eom ġewiss þe mīn earme hēafod æcþ eft,
I've scratched it so, and all in vain Iċ hit clāwode swā, and eall īdel
Oh for a trap, a trap, a trap!'' Ēalā for feallan, feallan, feallan!”
Just as he said this, what should hap Efne swā sæġde hē þis, hwæt ġelimpþ
At the chamber door but a gentle tap? Ac man cnucode smoltlīce æt þæs būres dūra?
“Bless us,'' cried the
Mayor, “what's that?'' “Bletsiaþ ūs,” ċirmþ se Burgealdor, “hwæt is þæt?”
(With the Corporation as he sat, (swā sæt hē mid þǣm Ġield,
Looking little though wondrous fat; Ætīewede lȳtel þēah wrǣlīce fǣtt;
Nor brighter was his eye, nor moister Ne beorhtre wæs his ēage ne fūhtre
Than a too-long-opened oyster, Ðonne tō lange open ostre,
Save when at noon his
paunch grew
mutinous Būton þonne æt middæġtīd his fǣtt maga wearþ unġerecliċ
For a plate of turtle green and
glutinous) For disc sæbyrdes grēnes and clibbores)
"Only a scraping of shoes on the mat? “Ǣnliċ scearfung scōna on þǣre meattan?
Anything like the sound of a rat Āwiht ġelīċ se swēġ rætes
Makes my heart go pit-a-pat!'' Dēþ mine heortan slecgēttan pit-apat!”