Gegaderung
Gegaderung => Old English Language => Topic started by: Wulfhelm on March 25, 2011, 06:27:58 PM
-
I am currently writing some music to do with Beowulf, and I wish the Facebook page for my project to be in Old English. Needless to say, I'm quite useless at writing in Old English ... so if anyone could tell me how to phrase these sentences so they make sense, I would appreciate it. I wish my project's name to be Old English for 'Noble-Runes', which I believe is Æðelruna, but please correct me if I am wrong in this regard. :D :o
Genre
Anglisc ærgegliwcræft ond deofolcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce.
Members
Wulfhelm on eallum geteohum.
Hometown
Cestrefeld on Angelcynn.
Description
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.
Biography
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.
Thank you for any help. :)
-
Hello Wulfhelm,
I am an enthusiast rather than an expert. Hopefully one of Gegaderung's resident experts will wander across this.
I have a few grammatical observations to make.
I think it should be
Se staðolfæsta unoferswiðda eðel
What does this mean?
"To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod"
Is it like a toast, or a battle cry?
Normally 'to' takes the dative.
"To þæm folclande, minum fægeran Angelcynne ond þeode"
Also, what are these words?
"ærgegliwcræft ond deofolcræft"
I would translate them as knowledge of/skill in ancient music and devil knowledge.
Could you give a modern English script from which you are translating?
-
I have a few grammatical observations to make.
I think it should be
Se staðolfæsta unoferswiðda eðel
Can you tell me why that would be the case?
What does this mean?
"To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod"
Is it like a toast, or a battle cry?
Normally 'to' takes the dative.
"To þæm folclande, minum fægeran Angelcynne ond þeode"
It is intended as a toast. "To that folk-land; my beauiful England and tribe."
Also, what are these words?
"ærgegliwcræft ond deofolcræft"
I would translate them as knowledge of/skill in ancient music and devil knowledge.
I would prefer a different word than devil-craft, since the meaning I want is more akin to 'pre-Christian heathen'. Perhaps hæðencræft would be better suited? Also, since the music itself is not ancient (I've not even wrote it yet) but evocative of ancient English culture, perhaps there is a way to phrase this that brings that across?
Could you give a modern English script from which you are translating?
I surely can!
Genre
Anglisc ærgegliwcræft ond deofolcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce.
English music and heathenry for the English heathen-folk.
Perhaps simply Gliwcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce is more suitable?
Members
Wulfhelm on eallum geteohum.
Wulfhelm on all instruments.
I'm not certain whether geteohum is the best/most suitable word for this meaning.
Hometown
Cestrefeld on Angelcynn.
Chesterfield in England.
Description
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.
Æðelruna celebrates Old English culture and tribal beliefs. To that folk-land, my beautiful England and tribe. The steadfast, unconquerable homeland.
There must be a less Christian-oriented word for celebrates than mæssereas.
Biography
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.
In this year, Wulfhelm composed music to the saga of Beowulf.
Thank you for your help so far, Horsa! :)
-
hello Wulfhelm!
Yes, your intended meanings in New English might clarify things
-
Hehe, we must have posted at the same time, Leofwin! :D
-
yep, reckon we did - thanks... I'll think on't...
-
freolsian - to celebrate, wk verb, class 2. theres a macron over the 'e'.
-
I reckon 'deofolcraeft' is self-condemning: you want something more positive. how about aergeleafa - 'old belief'?
-
...on englalande?
-
Se staðolfæsta unoferswiðda eðel
To þæm folclande, minum fægran Angelcynne ond þeode"
because of the definite article and the possessive adjective, the adjectives must be declined weak.
-
Description
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.
Æðelruna celebrates Old English culture and tribal beliefs. To that folk-land, my beautiful England and tribe. The steadfast, unconquerable homeland.
I propose 'bigeng' as a possible translation for culture. 'Liflad' is another possibility.I, personally, would choose a word order closer to that of modern English.
"Æðelruna freolsað eald-engliscne bigeng and ærgeleafan."
I didn't decline 'eald', I think I've seen it in compounds as in 'eald-seaxum', though I could be dreaming it.
-
Thanks a million, Leofwin and Horsa! :) Your help really is appreciated.
The compound 'eald-seaxum' appears in the AS Chronicle according to Google:
http://books.google.co.uk/books?id=YIALAAAAMAAJ&pg=PR15&lpg=PR15&dq=eald-seaxum&source=bl&ots=a17yW3U7wH&sig=ZRSmevHEf3Ns0u9khks7HehNA2s&hl=en&ei=UAqSTdzOHZOWhQe21tCLDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=eald-seaxum&f=false
Here is the updated text... hopefully now it makes sense! ;D
Genre
Anglisc ærgegliwcræft ond aergeleafa for þæs Angelcynnes hæðenfolce.
Members
Wulfhelm on eallum geteohum.
Hometown
Cestrefeld on Englalande.
Description
Æðelruna freolsað eald-engliscne bigeng and ærgeleafan. To þæm folclande, minum fægran Angelcynne ond þeode. Se staðolfæsta unoferswiðda eðel.
Biography
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.