Gegaderung

Gegaderung => Old English Language => Topic started by: Horsa on November 21, 2011, 05:57:53 PM

Title: Gelimp on dæge
Post by: Horsa on November 21, 2011, 05:57:53 PM
On þǽre ealdan gegaderunge, hæfdon wé sumne þrǽd þǽr man mote be ænigum þinge wrítan bútan hit wǽre on þǽre ealdan engliscre sprǽce. Hit helpe man tó leornianne and hit síe gamen éac, þynceþ mé. Is forþy gód anginn.

Ic eode tó þǽm tóþ-lǽce for þríe dagas. Ic hæbbe ege fram þǽm tóþ-lǽce, ac þá ic sætt, seah ic on þǽm wáge þǽs tóþlǽces scóle-cartan. Is efne swá híe secgaþ “ne gieme þú þǽs; se tóþ-lǽce wát hwæt he déþ. Ac þá ic læg and se tóþ-lǽce hæfde pílas on mínum múþe, þá þorfte ic oþer, ungelice “ne gieme þú þǽs” cartan. Ic beseah up tó fyrste and seah þǽr metinge mid cattbearnum þe hæfdon butterfléoge feþra.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Jayson on January 15, 2012, 07:06:59 PM
Hello Horsa!

Would you be very kind and help me with the translation of your A-S piece?   I'm still very much a novice and I've been working on it for a few hours now!

So far, this is what I've got:


On the old Forum we had some thread(s) where we were allowed to write on anything as long as it was in Old English.   It helps (one?) to learn it and also gives a chace of displaying skill.

I went to the dentist for three days/three days ago (?).   I am afraid of the dentist but as I sat there I saw on the wall the dentist's certificate.   It is just as he says 'Don't give me that', the dentist knows what he's doing.   But as I lay there the dentist put 'sticks' (the drill?) in my mouth.  I needed a different "Don't give me that" certifice.   I looked at above the fireplace and saw a painting with a kitten which had a butterfly  (fethra??).


BTW, I love the idea of a dentist being a tooth-leech!

I went to t
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Horsa on January 16, 2012, 03:17:37 PM
This is what I intended to write, if it's what I said in Old English then bonus points go to me!

On the old gegaderung, we had a certain thread where we could write anything we liked as long as it was in Old English. It would help one to learn, and it's fun too, it seems to me. Because of that it's a good undertaking.

I went to the dentist today. I'm afraid of the dentist but when I sat, I saw on the wall the dentist's degree certificate, It's just like they were saying "don't worry about it; the dentist knows what he's doing." But when I lay and the dentist had spikes in my mouth, I needed another different 'don't worry about it" poster. I looked up to the ceiling and saw a picture with kittens which had butterfly wings.


'spikes in my mouth' sounds a bit strange in Modern English, but I'd told that story a few times and that's exactly how I described the dentist doing his stuff. I was amused by the images presented to the patient. Credentials before the procedure, whimsical fantasy during the procedure.

Now that I read it back, I don't think 'efne swa' means 'just like', I need something that says 'as if'. I think 'secgaþ' should have been in the subjunctive.

I translated 'tóþ-lǽc' from the Swedish 'tandläkare'. It's interesting how different the word tooth-leech is in feeling from tandläkare.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Horsa on February 15, 2012, 09:30:53 PM
Ic ne wrát hér for manigum mónþum forþǽmþe ne swá mycel gelimpþ mé þe is wéorþ tó wrítanne.

Ac, on Saturnesdæg ic scéat flán ǽrstum síþe. Mín nefene hæfde symble for gebyrdtíde. Hire licaþ wel Zelda. Héo hæfþ ealle þá gamene, þá bóca, ocarina, and furþum þá gewǽdu þæt héo mæg efenlǽcan Link. Hwæt elles mæg héo fón bútan bógan, gelíce Linkes ælfenbogan? Wé ealle éodon tó þǽre healle þǽr man mót scéotan. Héo lét mé brúcan bógan. Ic næs til ac næfre næs mé swá tó gamene siþþan ic scéat spere æt West Stówe for tíen géarum.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on February 20, 2012, 05:42:47 PM
Ðes morgen, ic ne beðearfede leohtfatu gebrycgan, ðæt leoht wæs genog. Foranlencten bið geancumen  :)
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on November 26, 2013, 01:47:31 PM
Ðes morgen, ic seah þǽt tungol Woden. Seah hwa þone cometan ?
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Jayson on November 26, 2013, 03:29:36 PM
Am I right: 
This morning I saw the Woden Star.  Who (else) saw the comet?
Nese, ac ic wille eac this Tungol scheawian.
[apologies for no macrons, etc.]
BTW, does anyone else think that Tungol is a very odd word for Old English?   Sounds more like Hungarian or some other Eastern European language.   Does anyone know where it comes from?
 
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: peter horn on November 26, 2013, 05:16:35 PM

BTW, does anyone else think that Tungol is a very odd word for Old English?   Sounds more like Hungarian or some other Eastern European language.   Does anyone know where it comes from?



Proto germanic word for star or other heavenly body
Peter
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on November 26, 2013, 05:27:06 PM
My understanding is that tungol can be any heavenly body, so I was using it for Woden's planet = Mercury, as I've seen various assertions that they would be equivalent deities, and I can't find an AS name for Mercury, even though it's a (tricky to spot) naked eye visible planet.
I meant 'hwa' as a preposition for 'anyone' or 'someone' - has anybody seen the comet [ISON]? Sadly, it's not 'anybody else' as I haven't managed to see it (yet).
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Deoran on November 26, 2013, 07:31:13 PM
 Ic oneardie middum byrig ond forþy ic ne mihte fela tunglu bewitian na. Biþ þæt cræftlic leoht to micel.  :(
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on November 26, 2013, 10:12:21 PM
Ðæt cræftlic leoht biþ wearn :(
Ða ufanweardu tungol beoþ eaþfyndean.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on November 26, 2013, 10:51:58 PM
Nese, ac ic wille eac this Tungol scheawian.

Jayson, þas þē  ahilpaþ
http://astronomycentral.co.uk/planets-to-see-in-the-sky-tonight/ (http://astronomycentral.co.uk/planets-to-see-in-the-sky-tonight/)
http://www.cometison2013.co.uk/ (http://www.cometison2013.co.uk/)
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: David on November 27, 2013, 09:09:28 AM

I think you are a bit early for the comet. Wait until December. Even then we never seem to correctly predict how bright they will be.

As for planets I think they are telescopic objects, even good in a medium home telescope. You can see the waxing and waning of the crescents of Mercury and Venus; the polar cap and storms on Mars; the belts, storms and moons of Jupiter – also the dark blotches in 1994 after comet Shoemaker-Levy 9 broke up and hit it; the rings of Saturn and their disappearance when edge on allowing you to see more of its moons, the beautiful pale ice-blue-green of Uranus and the beautiful pale ice-blue of Neptune. Our ancestors missed a lot.

Tungol does sound a strange word but I am not surprised that Peter tells us that it comes from Proto Germanic as it appears in so many compounds, but what was the Germanic word? The word star has a long history with steorra in Englisc and I believe sternan or sterron in Germanic and I think that once I saw its, supposed, Proto Indo European ancestor but I cannot remember what that was.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Linden on November 27, 2013, 01:06:50 PM

................ but what was the Germanic word?

http://en.wiktionary.org/wiki/zungal
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on November 27, 2013, 05:41:13 PM
David,  Ic hope ðone cometan ne brice ac onywe leohtan in Midwintermonðes.
Ic wille seon Uranus ac Neptune gemicled.

[I'm assuming I should use the subjunctive for the 'I'd like to see . .' construction but I'm probably getting overambitious for my knowledge of OE grammar.]

 
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: David on November 28, 2013, 09:35:16 AM

Catte,

You have an interesting point about the subjunctive.  I think that the verbs in your wish would be in the subjunctive, but the verb “wish” itself would be in the indicative. Fortunately it is “wille” in both the subjunctive and indicative.

I would say the same for hope so I would take “hope” to be the indicative whereas “brice” and “onӯwe” would be subjunctives.

Maybe someone can clear this up for us.

Incidently was “Midwintermonðes” a slip. I would have expected “Midwintermonðe”
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Catte on November 28, 2013, 12:50:17 PM
Ah, I thought that 'in . . .' used the dative, which I'd looked up as Midwintermonðes.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: David on November 28, 2013, 12:52:27 PM
Catte,

When I read about your hopes it just did not quite feel right. Don’t worry I often get that feeling when I read what the Anglo-Saxons wrote.

It looks as though you have made the comet the object of your hopes. I was thinking that the statement about the comet was the object of your hopes and that the comet was the subject of the other verbs. Therefore I was wondering whether it might be better to replace “ðone comētan” by something like “þe se comēta”.

I thought it was the dative without the  “s” and the genitive with the “s”

Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Bowerthane on August 21, 2014, 03:37:38 AM
Tó-dæġe seah iċ Lyft, filmen sé on níwum Englisc Air hǽtt.  Hé is Hefiġneses folġere, sé on níwum Englisc Gravity hǽtt.


Hé cýþeþ tó sóþum hwæt ġelamp on þǽm lagu efne swá ġé wénode Ráġun Stown læċe of þǽre hierstepanne wæs.  Onginnende þǽm on-scyte sǽ-weargum 7 færlíċ slite 7 tó-gínende sé súceþ híe niþer Grendles Græfe hwǽr héo sceal feohtan Eahta Hwá mid eotenisc sweord 7 eald 7 ġetréowe oþ færlíċ wylm wætere 7 séoþende cýþeþ þes is dǽl underflódan þýrle.  Fléogende cwic-stán 7 ellenlíce súpende lyft of seolfor-cealwer, Ráġun sceal séċan weġ háme þurþ flōd-nett eorþscræfa, áfeohtende ormæte cracca 7 ealddo, þone Balrog 7 losode U-bát þe flotmenn ne cnáweþ þá Gúþ ǽr endodon.  Gǽlede ǽlc stæpe weġe be hréolcræfte swá swéte swá pín, spédiġ tácnung 7 ġedréog ġecoren 7 heorugrædiġ scolu grindefiscum oþ, efne swá héo swelġeþ þá fréo-lyft 7 strand éaġe-síene is... uppe ríseþ Traġsi Ulman uppan lyft-þicce Loch Ness Nicor.

   
Ġéa-lá, ġedréog ġecoren tácnung.  Sméaga ac ofer þǽm ġetæl néah-déaþliċ ġefarum 7 cyncræftiġ þurþ þǽre ieldum mid-þý þú, iċ, oþþe æniġ án ús ǽrliċe meahte Traġsi Ulman, on hiere lóh.


Æfter þǽm ic fédde catt.


“Dú náhst nán catt, Búrþeġn,” cwæð catt. “Dú lá þearft fultum.”
 
 
WORDHORD

cwic-stán = molten lava.
cyncræftiġ = genetic
Eahta Hwá = Guess Who.
underflódan þýrle = suboceanic vent.
ormæte cracca 7 ealddo = giant prehistoric squid.
flōd-nett eorþscræfa = network of underwater tunnels.
ġedréog ġecoren = evolutionary.
hréolcræft = camerawork.
lyft-þicce Loch Ness Nicor = inflatable Loch Ness Monster.
néah-déaþliċ ġefaru = near-death experience
grindefisc = piranha fish.
on-scyte sǽ-weargum = shark attack.
seolfor-cealwer = bubbles ( okay, you try).
 
 
______________________________________________________

The moral right of the author to be identified as a Near Earth Object has been asserted. 
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: David on August 21, 2014, 10:16:09 AM

This looks interesting and I need to study it when I have more time.

Just an immediate question about  “on nīwum Englisc”. Should the “Englisc” be declined, I am never sure? I was wondering about “Englisce” or maybe even “Engliscum”. For modern English I tend to go for “niġenglisc”.
Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Bowerthane on October 03, 2014, 01:37:19 PM
I hope nobody is mistaking my best efforts for exemplary Old English. I'm still not sure if one can begin a sentence with a present participle. I post my little spoofs hoping that others, too, find this an amusing way to practise their Old English.  I'm not a professional Anglo-Saxonist and would be astonished if there were no mistakes, and room for improvement, in the above.



Title: Re: Gelimp on dæge
Post by: Horsa on November 08, 2014, 04:12:59 PM

This looks interesting and I need to study it when I have more time.

Just an immediate question about  “on nīwum Englisc”. Should the “Englisc” be declined, I am never sure? I was wondering about “Englisce” or maybe even “Engliscum”. For modern English I tend to go for “niġenglisc”.


I looked for this for a some time a couple of years back, and in the end I found a couple of examples of the word 'englisc' referring to the language and they were undeclined. So I've followed that as a model. I'll write niwum englisc to refer to modern English.