Welcome to the discussion forum of Ða Engliscan Gesiðas for all matters relating to the history, language and culture of Anglo-Saxon England. I hope it will provide a useful source of information, stimulate research, and be of real help. Ða Engliscan Gesiðas (The English Companions) maintains a strictly neutral line on all modern and current political and religious matters and it does not follow any particular interpretation of history. Transgression of this Rule will not be tolerated. Any posts which are perceived as breaking this Rule will be deleted with immediate effect without explanation.

Author Topic: The Song of Deborah  (Read 4822 times)

Bowerthane

  • Guest
The Song of Deborah
« on: September 19, 2017, 02:41:07 PM »

---oo0oo---
 
 
Debres Sang
The Song of Deborah

 
Judges 5: 2-31
 
 
---oo0oo---
 
 
 
 
When leaders lead in Israel,
Ðá-hwílum-þá léodfruman lǽdaþ on Israhéla lande,
When the people willingly offer themselves,
Ðá-hwílum-þá folc offriaþ híe wilfullíce,
Bless Yahweh!               
Bletsie Iháweġ!
 
Hear, O kings! Give ear, O princes!
Híeraþ, éa cyningas! Ġiefaþ éare, æþelingas!
I, even I, will sing to Yahweh;
Iċ, lá iċ, wille Iháweġ singan.
I will sing praise to Yahweh, God of Israel.
Iċ wille singan Iháweġ herenes, god on Israhéla lande, Israhela god.
Yahweh, when You went out from Seir
Iháweġ, hwíle Ðé áfór of Seire,
When You marched from the field of Edom,
Hwíle Ðé gǽþ úte of Edomes felde,
The earth trembled and the heavens poured,
Séo eorþ cwacede and þá heofonas guton,
The clouds also poured water;
Ðá wolcen éac guton wæter;
The mountains gushed before Yahweh,
Ðá beorgas géat for Iháweġ,
This Sinai, before Yahweh, God of Israel.
Đis Sinai, for Iháweġ, Israhéla god.
In the days of Shamgar, son of Anath,
Ofer Scamgres dæġum, Anþes sunu,
In the days of Jael,         
Ofer Ihaġles dæġum,
The highways were deserted,
Ðá strǽta wǽron mannléase,
And the travellers walked along the byways.
And þá weġferendas onstópodon andlange þǽm lanum.
Village life ceased, it ceased in Israel,
Wíclíf endode, hit endode on Israhéla lande,
Until I, Deborah, arose, 
Oðþæt iċ, Debora, árás,
Arose a mother in Israel.
Árás of Israhéla lande ánu módor.
They chose new gods;     
Híe curon níwe godu;
Then there was war in the gates;
Ðá wæs beadu on þǽm gatum.
Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
Nánnu lind oþþe daroþ næs ongemang féowertiġ þusende on Israhéla lande sewen.
My heart is with the rulers of Israel
Mé heorte is mid þǽm anwealdum ofer Israhéla lande
Who offered themselves willingly with the people.
Ðá offrodon híe wilfullíce mid þǽm folce.
Bless Yahweh!               
Bletsie Iháweġ!
Speak, you who ride on white donkeys,
Spricaþ, ġé þá ofer hwítum esolum rídaþ,
Betra gíet, lǽtt þá eslas for self sprican
Who sit in judges’ attire,
Đá sitt on démena scrúdum,
And who walk along the road.
And ðá onstæpaþ andlang þǽm weġe.
Far from the noise of the archers, among the watering places
Feorr of þǽm cearme strælborum, ongemang þǽm wætersteallum
There they shall recount the righteous acts of Yahweh
Ðider híe ríman Iháweġes dæde and rihtwísa
The righteous acts for His villagers in Israel;
Ðá rihtwísa dæde for His túnmenn on Israhéla lande;
Then the people of Yahweh shall go down to the gates.
Ðonne willaþ Iháweġes folc niðergán þá gatum.
 
Awake, awake, Deborah!
Weċċe, weċċe, Debora!
Awake, awake, sing a song!
Weċċe, weċċe, sing ánan sang!
Arise, Barak, and lead your captives away.
Áríse, Barac, and lǽde þín hæftas forþ.
O son of Abinoam!         
Éa Abinoames sunu!
Then the survivors came down, the people against the nobles;
Ðonne niðergedon þá ofersteallan, þæt folc wiþ
þǽm aþelingum
Yahweh came down for me against the mighty.
Iháweġ niðergede for mé wiþ þǽm mihtigum
From Ephraim were those whose roots were in Amalek.
Of Efraim wǽron þá ðá wyrtruman wǽron on Amalece.
After you, Benjamin, with your peoples
Æfter ġé, Bencgamin, mid éow þéodum
From Machir rulers came down,
Of Macir anwealdas niðergedon,
And from Zebulun those who bear the recruiter’s [ or ‘marshal’s’] staff.
And of Ssebulun þá þá beraþ tóáwríteres stæf.
And the princes of Issachar were with Deborah;
And Isacres aþelingas wǽron mid Debora;
As Issachar, so was Barak sent into the valley under his command;
Swá Isacar, swá  wæs Barac ġesended on þǽre dene under his æbebode;
Among the divisions of Reuben
Ongemang Reubnes ásyndrungum
There were great resolves of heart.
Ðǽr wæron micele þríshygas.
Why did you sit among the sheepfolds,
Hwý sæt ġé ongemang þǽm éowestrum
To hear the pipings for the flocks?
Tó hieranne sé pípdréam for þǽm heordum?
The divisions of Reuben have great searchings of heart.
Reubnes ásyndrunga habbaþ micela heortsócna
Gilead stayed beyond the Jordan,
Gilead bád beġeondan þǽm Ihordan,
And why did Dan remain on ships?
And hwý bád Dan ofer scipum?
Asher continued at the seashore.
Ascer þurhwodon æt þǽm strande.
And stayed by his inlets.
And bád be his scéatum.
Zebulun is a people who jeopardized their lives to the point of death,
Ssebulum is ánne léod séo plihtde hiera lífa þǽm déaþmæle.
Naphtali also, on the heights of the battlefield.
Naftali éac, ofer þǽm híehþum þǽm beaduwange.
The kings came and fought,
Ðá cyningas cómon and fohten,
Then the kings of Canaan fought
Ðá fohten Chananes cyningas
In Taanach, by the waters of Megiddo;
On Tánac, be Megidwes wæterum;
They took no spoils of silver.
Híe ne nómon ne hereréafa seolfre.
They fought from the heavens;
Híe fohten of þǽm heofonum;
The stars from their courses fought against Sisera.
Ðá steorran of him ġeládum fohten wiþ Sisera
The torrent of Kishon swept them away,
Ciscnes wæterþéote fordráf híe forþ,
That ancient torrent, the torrent of Kishon.
Séo ealdwæterþéote, Ciscnes wæterþéote.
O my soul, march on in strength!
Éa mín sáwol, forþstæpaþ on strenge!
Then the horses’ hooves pounded,
Ðá cnúwedon þá horsa hófas,
The galloping, galloping of his steeds.
Ðæt ærnende, ærnende him hengstum.
‘Curse Meroz,’ said the angel of Yahweh,
‘Awierge Meross,’ cwæþ Iháweġan boda,
‘Curse its inhabitants bitterly,
‘Awierge landbuend bitre,
Because they did not come to the help of Yahweh,
Forþǽm híe ne cómon tó helpanne Iháweġ,
To the help of Yahweh against the mighty.’
Ðǽre helpe Iháweġ wiþ mihtiġum.’
Most blessed among women is Jael,
Mǽst ġeblétsed ongemang spinlcynnum is Ihael
The wife of Heber the Kenite;
Heber Centes wíf.
Blessed is she among women in tents.
Ġeblétsed is héo ongemang wífum on træfum
He asked for water, she gave milk;
For wætere hé ascode, meolc héo ġeaf;
She brought out cream in a lordly bowl.
Héo bróhte úte réam on ánum ǽþelbollan.
She stretched her hand to the tent peg,
Héo streahte hiera hand þǽm træfpinne,
Her right hand to the workmen’s hammer;
Hiera rihthand þǽm weorcmenn hamor;
She pounded Sisera, she pierced his head.
Héo cnúwede Sisera, héo þurhdráf his héafod.
She split and struck through his temple.
Héo splátede and oferswang his þunwangan
At her feet he sank, he fell, he lay still;
Æt hiere fét hé sanc, hé féoll, hé læġ stille;
At her feet he sank, he fell;
Æt hiere fét hé sanc, hé féoll;
Where he sank, there he fell dead.
Æt stówe hé sanc, þǽr féoll hé déad
The mother of Sisera looked through the window,
Sisres módor lócede þurh þǽm éaġþýrele,
And cried out through the lattice,
And clipede þurh þǽm hæcce
Why is his chariot so long in coming?
Hwý is his crætwǽn swá lange cumende?
Why tarries the clatter of his chariots?’
Hwý ieldaþ þá clidren him crætwǽnum?
Her wisest ladies answered her,
Hiere snoterost hláfdíġan híe andswode,
Yes, she answered herself,         
Ġéa, héo andswode híe,
Are they not finding and dividing the spoil:
Ne sind híe findende and ádælende þæt hereréafe:
To every man a girl or two;         
ǽlcum were ánu mæġþ oþþe twá;
For Sisera, plunder of dyed garments
For Sisere, herehýþ swæpelsum ġemǽl
Plunder of garments embroidered and dyed
Herehýþ ġecæfed swæpelsum and ġemǽl
Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?’
Twá clútas ġemælum for þǽm reáferes hneccan?’
Thus let all Your enemies perish O Yahweh!
Ðus lǽt eallum Dín féondum forweorþan, éa Iháweġ!
But let those who love Him be like the sun
Đéah forlǽtt þá þá lufaþ Him, wesaþ swá þá sunne
When it comes out in full strength.
Ðá ácymþ séo forþ on eallmægen.
 

   
(  Hér is frymdiġ ġeþóht. Hwæt wénaþ éow þone copyright status þǽm bufancweden sie?)
 
 
 
My interest in the Song of Deborah developed whilst researching my guess-what children’s book.  In my portrayal Free Mercia holds a semi-official witanġemoot in the wake of the Battle of Tettenhall c. AD 911, to choose whether to throw in their lot with Wessex or hazard their future on the bizarre novelty of petticoat rule at a time like that.  Fumbling about for how the clergymen might look at it, I recalled that in Judges the judges or magistrates ( shofetim in Hebrew, a related word in Punic, suffetes in Latinate guise, is used to describe the magistrates of Carthage) of Israel offered the rule of Israel to Deborah, who led the Israelites to victory against the Canaanites.  Historical events that led to the Song of Deborah may date from the twelfth or seventh century BC, or never. 
 
I should be especially pleased to hear if anyone has come across anything so simple as a verb ‘to gallop’ in Old English.  It occurs three times in The House of Tom Bombadil on which I am still (!) workings well as The Song of Deborah, yet I cannot seem to find one.
 
___________________________________________________________________________________________________
The moral right of the author to be identified by a biblical prophecy has been asserted.
« Last Edit: September 20, 2017, 03:35:00 PM by Bowerthane »

Linden

  • Hlaford
  • ****
  • Posts: 391
  • Essex scirgerefa
Re: The Song of Deborah
« Reply #1 on: September 19, 2017, 05:47:57 PM »
A suggestion
Gallop derives from the Old French galoper which is a form, of the Old French waloper which, in turn, probably comes from the Frankish *walalaupan (to run or leap well).

So why not reconstruct an OE wel-hleapan for to gallop?
Cræft biþ betere ðonne æhta

David

  • Ealdormann
  • *****
  • Posts: 607
Re: The Song of Deborah
« Reply #2 on: September 19, 2017, 09:54:24 PM »
Bowerthane, I like it but just a few comments.
 
I wonder if Debres is correct for Deborah’s. The –es is a masculine/neuter ending.
 
Then in section 2
Line 2 I think that Ihāweġ should be Ihāweġe.
In line 3 you seem to have given two versions for the translation.
In lines 4 and 5 I think the Ðē  should be Ðū.
In line 7 I think that cwacede should be cwacode.
In line 9 I think that ġēat should be guton.
In line 25 you have not given the modern English and I think that self should be selfe.
 
I hope to look at section 3 soon.

Bowerthane

  • Guest
Re: The Song of Deborah
« Reply #3 on: September 21, 2017, 03:17:06 PM »

Whew, thank :D  you Linden and David.
 
You’ve given me lots to think about and I’m sure the mistakes are mine.  Yet I’d better say now that I may not be able to get back to this thread soon, as I wouldn’t want to seem rude or ungrateful.  Believe it or not, but I darn near lost/ forgot about this translation exercise on my silly old computer, only to rediscover it half-done many months ago whilst looking for Something Completely Different.  Life, earning a living etc. keep getting between me and my passions...

Just at the moment I’m getting over a quietly miraculous feeling that nothing seems to be wrong with my adjectival declensions.


( But I’ve gone and mentioned them now!  :o Eek...)


[/font]

David

  • Ealdormann
  • *****
  • Posts: 607
Re: The Song of Deborah
« Reply #4 on: September 29, 2017, 08:48:41 PM »
I have just started to look at section 3.
 
The first thing that caught my eye was the imperative in line 3. I have not been clear about this for strong verbs. In his “First Steps in Old English” Steve Pollington gives rīd as the imperative singular for rīdan. As he does not give any more information on singular imperatives of the strong verbs I inferred that he was saying that there is no ending for class 1 and probably not for any other strong verbs. On the other hand Fulk says there is no ending for classes 4 and 5 but an –e for the other classes.
 
In line 5 I think that niðergedon should be niðerēodon and that aþelingum should be æþelingum.

Phyllis

  • Administrator
  • Ealdormann
  • *****
  • Posts: 521
Re: The Song of Deborah
« Reply #5 on: September 30, 2017, 10:40:02 AM »
I'm not sure of you have found it (and I'm not sure if it is 100% reliable) but there's a neat little freebie on lone called Verbix which includes Old English. It declines a very long list of verbs for you which I find helps when I get into a muddle with eg participles.

http://www.verbix.com/


It also has Old Norse, so that will come in handy for me one day :)

I'm really hoping it isn't totally inaccurate!
Phyllis