Welcome to the discussion forum of Ða Engliscan Gesiðas for all matters relating to the history, language and culture of Anglo-Saxon England. I hope it will provide a useful source of information, stimulate research, and be of real help. Ða Engliscan Gesiðas (The English Companions) maintains a strictly neutral line on all modern and current political and religious matters and it does not follow any particular interpretation of history. Transgression of this Rule will not be tolerated. Any posts which are perceived as breaking this Rule will be deleted with immediate effect without explanation.

Author Topic: Help with Old English...  (Read 10498 times)

Wulfhelm

  • Guest
Help with Old English...
« on: March 25, 2011, 06:27:58 PM »
I am currently writing some music to do with Beowulf, and I wish the Facebook page for my project to be in Old English. Needless to say, I'm quite useless at writing in Old English ... so if anyone could tell me how to phrase these sentences so they make sense, I would appreciate it. I wish my project's name to be Old English for 'Noble-Runes', which I believe is Æðelruna, but please correct me if I am wrong in this regard.  :D :o

Genre   
Anglisc ærgegliwcræft ond deofolcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce.

Members   
Wulfhelm on eallum geteohum.

Hometown   
Cestrefeld on Angelcynn.

Description   
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.

Biography   
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.



Thank you for any help.  :)

Horsa

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #1 on: March 26, 2011, 10:02:46 PM »
Hello Wulfhelm,
I am an enthusiast rather than an expert. Hopefully one of Gegaderung's resident experts will wander across this.

I have a few grammatical observations to make.

I think it should be
Se staðolfæsta unoferswiðda eðel


What does this mean?
"To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod"
Is it like a toast, or a battle cry?

Normally 'to' takes the dative.
"To þæm folclande, minum fægeran Angelcynne ond þeode"

Also, what are these words?
"ærgegliwcræft ond deofolcræft"

I would translate them as knowledge of/skill in ancient music and devil knowledge.

Could you give a modern English script from which you are translating?

Wulfhelm

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #2 on: March 27, 2011, 11:48:41 AM »
I have a few grammatical observations to make.

I think it should be
Se staðolfæsta unoferswiðda eðel

Can you tell me why that would be the case?

What does this mean?
"To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod"
Is it like a toast, or a battle cry?

Normally 'to' takes the dative.
"To þæm folclande, minum fægeran Angelcynne ond þeode"

It is intended as a toast. "To that folk-land; my beauiful England and tribe."

Also, what are these words?
"ærgegliwcræft ond deofolcræft"

I would translate them as knowledge of/skill in ancient music and devil knowledge.

I would prefer a different word than devil-craft, since the meaning I want is more akin to 'pre-Christian heathen'. Perhaps hæðencræft would be better suited? Also, since the music itself is not ancient (I've not even wrote it yet) but evocative of ancient English culture, perhaps there is a way to phrase this that brings that across?

Could you give a modern English script from which you are translating?

I surely can!

Genre   
Anglisc ærgegliwcræft ond deofolcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce.
English music and heathenry for the English heathen-folk.

Perhaps simply Gliwcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce is more suitable?

Members   
Wulfhelm on eallum geteohum.
Wulfhelm on all instruments.

I'm not certain whether geteohum is the best/most suitable word for this meaning.

Hometown   
Cestrefeld on Angelcynn.
Chesterfield in England.

Description   
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.
Æðelruna celebrates Old English culture and tribal beliefs. To that folk-land, my beautiful England and tribe. The steadfast, unconquerable homeland.

There must be a less Christian-oriented word for celebrates than mæssereas.

Biography   
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.
In this year, Wulfhelm composed music to the saga of Beowulf.



Thank you for your help so far, Horsa! :)
« Last Edit: March 27, 2011, 11:53:27 AM by Wulfhelm »

leofwin

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #3 on: March 27, 2011, 11:53:15 AM »
hello Wulfhelm!
Yes, your intended meanings in New English might clarify things

Wulfhelm

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #4 on: March 27, 2011, 02:52:17 PM »
Hehe, we must have posted at the same time, Leofwin!  :D

leofwin

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #5 on: March 28, 2011, 09:45:45 PM »
yep, reckon we did - thanks... I'll think on't...

leofwin

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #6 on: March 28, 2011, 09:54:50 PM »
freolsian - to celebrate, wk verb, class 2. theres a macron over the 'e'.

leofwin

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #7 on: March 28, 2011, 09:58:59 PM »
I reckon 'deofolcraeft' is self-condemning: you want something more positive. how about aergeleafa - 'old belief'?

leofwin

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #8 on: March 28, 2011, 09:59:51 PM »
...on englalande?

Horsa

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #9 on: March 29, 2011, 02:17:13 AM »

Se staðolfæsta unoferswiðda eðel

To þæm folclande, minum fægran Angelcynne ond þeode"

because of the definite article and the possessive adjective, the adjectives must be declined weak.

Horsa

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #10 on: March 29, 2011, 03:23:40 PM »
Description   
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.
Æðelruna celebrates Old English culture and tribal beliefs. To that folk-land, my beautiful England and tribe. The steadfast, unconquerable homeland.

I propose 'bigeng' as a possible translation for culture. 'Liflad' is another possibility.I, personally, would choose a word order closer to that of modern English.

"Æðelruna freolsað eald-engliscne bigeng and ærgeleafan."

I didn't decline 'eald', I think I've seen it in compounds as in 'eald-seaxum', though I could be dreaming it.

Wulfhelm

  • Guest
Re: Help with Old English...
« Reply #11 on: March 29, 2011, 05:39:50 PM »
Thanks a million, Leofwin and Horsa!  :) Your help really is appreciated.

The compound 'eald-seaxum' appears in the AS Chronicle according to Google:

http://books.google.co.uk/books?id=YIALAAAAMAAJ&pg=PR15&lpg=PR15&dq=eald-seaxum&source=bl&ots=a17yW3U7wH&sig=ZRSmevHEf3Ns0u9khks7HehNA2s&hl=en&ei=UAqSTdzOHZOWhQe21tCLDw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=onepage&q=eald-seaxum&f=false

Here is the updated text... hopefully now it makes sense!  ;D

Genre  
Anglisc ærgegliwcræft ond aergeleafa for þæs Angelcynnes hæðenfolce.

Members   
Wulfhelm on eallum geteohum.

Hometown   
Cestrefeld on Englalande.

Description   
Æðelruna freolsað eald-engliscne bigeng and ærgeleafan. To þæm folclande, minum fægran Angelcynne ond þeode. Se staðolfæsta unoferswiðda eðel.

Biography   
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.