I have a few grammatical observations to make.
I think it should be
Se staðolfæsta unoferswiðda eðel
Can you tell me why that would be the case?
What does this mean?
"To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod"
Is it like a toast, or a battle cry?
Normally 'to' takes the dative.
"To þæm folclande, minum fægeran Angelcynne ond þeode"
It is intended as a toast. "To that folk-land; my beauiful England and tribe."
Also, what are these words?
"ærgegliwcræft ond deofolcræft"
I would translate them as knowledge of/skill in ancient music and devil knowledge.
I would prefer a different word than devil-craft, since the meaning I want is more akin to 'pre-Christian heathen'. Perhaps
hæðencræft would be better suited? Also, since the music itself is not ancient (I've not even wrote it yet) but evocative of ancient English culture, perhaps there is a way to phrase this that brings that across?
Could you give a modern English script from which you are translating?
I surely can!
Genre
Anglisc ærgegliwcræft ond deofolcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce.
English music and heathenry for the English heathen-folk.Perhaps simply
Gliwcræft for þæs Angelcynnes hæðenfolce is more suitable?
Members
Wulfhelm on eallum geteohum.
Wulfhelm on all instruments. I'm not certain whether
geteohum is the best/most suitable word for this meaning.
Hometown
Cestrefeld on Angelcynn.
Chesterfield in England.Description
Ealdum anglisce tilunge ond þeodiscum geleafum Æðelruna mæssereas. To þæt folcland min fæger Angelcynn ond þeod. Se staðolfæst unoferswiðed ethel.
Æðelruna celebrates Old English culture and tribal beliefs. To that folk-land, my beautiful England and tribe. The steadfast, unconquerable homeland.There must be a less Christian-oriented word for celebrates than
mæssereas.
Biography
2011: Her to Beowulfes ealdgesegene geglenged Wulfhelm soncræfte.
In this year, Wulfhelm composed music to the saga of Beowulf.Thank you for your help so far, Horsa!
